Jemo, Jimo, Jamo and Polverò

The Verb “Andare” in Its Most Punk and Marche Version

We stole a couple of words from our grandmothers.
It was all Jemo, Jimo, Jamo… and then Polvero.
And if it sounds like the beginning of a punk-dialect ballad — you’ve got the point.

This t-shirt is a lovingly chaotic tribute to the linguistic culture of the Marche, which has always had an explosive and creative relationship with the verb andare (to go).
The phrase illustrated on the t-shirt is loosely inspired by a 90s counterculture cult classic: the famous phrase written by Raymond Pettibon on the cover of Sonic Youth’s album “Goo”.

In our case, no motel, no crime of passion. Just a cheerful dialectal babel in which the verb “andare” shatters into a thousand different sounds:

Jemo.
Jimo.
Jamo.
Gimo.
Gimo.
Gite.
Jite.
Gim.
Gemo.
Gem.
Ite.
Git.
Iti.
Jiti.
Polvero. (And this one we don’t translate: it must be felt.)
0
How do you say it? Every word has a thousand shades. Share your version or tell us a story connected to this word.x

Going Without Understanding
Each Other

Imagine someone from Ancona, Macerata, San Giorgio, Ascoli, Fermo, and Pesaro deciding to go somewhere, together.
One suggests: “Jemo?”.
Another replies: “Jimo!”.
Then comes “Jamo!”.
Followed by “Gimo!”.
And finally someone says: “Io so ghià itë!”
Result? Nobody moved.

In the Marche, every town has its own way of conjugating the action, but the result is often… a semantic standstill. A beautiful chaos. A phonetic anarchy that makes the Marche a little Tower of Babel of the verb andare.

A Sentimental Punk with
Dialect Roots

“Jemo, Jimo, Jamo and Polvero” is the title we chose for this t-shirt, but it could also be the name of a punk band from the Marche hinterland.
A band that tours the world and always comes back home. Or maybe not.

Because this t-shirt is not just irony: it is a small manifesto of linguistic identity, a hymn to the sonorous diversity of our land.
A reminder of all the times we took the road — to escape, search, leave — with only a verb in our pocket and the sound of home.
Something that, wherever you go, stays with you like a refrain.

The t-shirt “Jemo, Jimo, Jamo and Polvero” is part of the capsule collection “Lo(w)-cal: Local Chaos Collection” – stories to wear, words to carry far.

E ora tocca a te!

Come si dice nel tuo dialetto o nella tua lingua? Hai qualche aneddoto, ricordo o storia legato a questo detto/argomento ?

Raccontacelo nei commenti! Siamo curiosi di conoscere le tue esperienze e scoprire come la cultura locale lascia il segno anche nelle piccole cose. Scrivici, perché ogni storia arricchisce le nostre radici!

0 Commenti
Inline Feedbacks
Vedi tutti i commenti
E tu come lo dici? Condividi con noi

Li ‘Rmasti e li ‘Rcapati

“Leftovers, Picked Ones, Can’t Get Off This Ride, Wildly Unpairable”. In Marche dialect, these categories aren’t jokes—they’re lived experiences, social codes, and relational chemistry all rolled into words.

Leggi Tutto »